-

La guía fundamental para la traducción de aplicaciones móviles

A la hora de diseñar una aplicación para dispositivos móviles es muy importante tener en cuenta ciertos aspectos para que esta sea atractiva a los usuarios. Además de ofrecer algo diferente a lo que nos podemos encontrar en el mercado es importante que esté pensada para ser utilizada en el mayor número de países del mundo. Es aquí donde entra en juego el tema de las traducciones, un aspecto que muchas empresas olvidan pero que resulta fundamental para alcanzar el éxito. En este sentido, solicitar la ayuda de una agencia de traducción que tenga experiencia en la traducción y localización de aplicaciones móviles, puede resultar de gran ayuda.

De igual forma que es posible encontrarnos guías que nos orientan para llevar a cabo una buena programación de la aplicación o un buen diseño, puede resultar interesante disponer de información que nos pueda ayudar en todo el proceso de la traducción y localización de aplicaciones. Por este motivo, hoy hemos decidido compartir con todos vosotros algunos consejos que os resultarán de gran utilidad.

Contratar a traductores profesionales de aplicaciones móviles

Está claro que los traductores automáticos puede ser la forma más rápida de conseguir la traducción del texto de la aplicación móvil en cualquier otro idioma, pero ¿es la más eficaz? Tal y como podréis pensar, la respuesta en que no es lo más eficaz. Este tipo de traductores suelen cometer importantes fallos que puede causar mala imagen aquellas personas que utilicen nuestra aplicación. Es siempre mejor tener un traductor profesional que pueda localizar su aplicación móvil de manera experta

La mejor opción: Traducir toda la aplicación con la ayuda de una agencia de traducción

Es habitual encontrarse apps donde la interfaz gráfica está traducida pero no así el resto de información. Es importante realizar la traducción de todos los menús de ayuda, así como la traducción de la documentación técnica o la traducción completa de la web de la aplicación. Además, es importante localizar la aplicación móvil de acuerdo con la cultura del público objetivo

Aspectos clave en la traducción y localización de apps móviles

Limitación de los caracteres

A la hora de realizar la traducción del texto, hay que tener presente la limitación del espacio de los dispositivos móviles. Si a la hora de traducir un texto, su longitud se duplica, es posible que ya no encaje bien dentro del diseño. Por este motivo, es importante que durante el proceso de planificación del desarrollo, se tenga en cuenta las necesidades de cada uno de los idiomas a los que se traducirá la aplicación. De esta forma evitaremos problemas con el diseño.

Nada de palabras complejas en la localización de una app móvil

Una de las cosa más importantes es que la app que quieres traducir sea lo más entendible posible, es decir, que los textos utilicen palabras sencillas para que pueda entenderla cualquier persona. Este es el objetivo de la localización. Para conseguir este objetivo, lo más recomendable es buscar otros términos más sencillos y coloquiales.

Crea la traducción más precisa

Cuando se va a realizar la traducción de un texto, una de las cosas más importantes es que el texto traducido diga exactamente lo mismo que el original, es decir, no quitar ni añadir nada respecto al texto a traducir. De esta forma evitaremos añadir información que poco o nada tiene que ver con la aplicación.

En la traducción de aplicaciones, no olvide convertir monedas, horas, unidades de medida…

A la hora de empezar a traducir juegos u otro tipo de aplicaciones, es importante tener en cuenta ciertas cosas como la moneda, el formato de horarios o las unidades de medida que se utilizan en esos idiomas. El objetivo no es simplemente traducir, sino localizar la aplicación móvil de acuerdo con las costumbres y las prácticas locales del público objetivo. En el caso de las medidas, lo que en España se mide en metros, en otros países se utiliza otras unidades de medida, como la milla o la yarda. Todo esto habrá que tenerlo en cuenta para que la aplicación esté lo más adaptada y localizada posible a cualquier usuario.

Feedback constante al traductor de aplicaciones

Como ya hemos comentado, lo más recomendable a la hora de traducir una aplicación móvil, es apostar por una empresa experta en este tipo de traducciones, pero esto no significa que le demos los textos y que nos olvidemos de todo, ya que es habitual que siempre aparezcan ciertas dudas que haya que aclarar con el traductor. Debido a esto, es importante mantenerse abierto a todo tipo de cuestiones por parte de la agencia de traducción, ofreciendo el máximo feedback posible para alcanzar el resultado deseado.

A lo largo de nuestra publicación, os hemos dejado algunas claves para que la traducción y la localización de una aplicación móvil sea correcta. Además de todo esto, ¿qué otros consejos pensáis que hay que tener en cuenta a la hora de la traducción de aplicaciones móviles? Animaros y compartir con todos nosotros vuestros comentarios. ¡Os estamos esperando!

Lo último...

5 habilidades de marketing en la nueva era laboral

La Covid-19 ha cambiado muchos aspectos de nuestra vida, afectando a prácticamente todos los sectores de la sociedad. El entorno laboral ha sido uno...

5 claves para entender el autoservicio en el mundo ecommerce

Toda empresa tiende a enfocar parte de su esfuerzo en reducir el número de llamadas que recibe su servicio de atención al cliente, o...

Algunas de las aplicaciones más útiles e interesantes para nuestro teléfono móvil

Gracias al gran desarrollo que han experimentado las nuevas tecnologías e internet en los últimos años, los teléfonos móviles se han convertido, en unos...

El mercado de las criptodivisas tras la COVID-19

Cuando comenzaron a tener lugar las medidas de confinamiento durante la COVID-19, los ojos de cientos de miles de inversores comenzaron a hacer un...

Las VPN no salvarán la privacidad en Internet gracias al Congreso de Estados Unidos

Nuestra privacidad en internet siempre se ha visto en entre dicho gracias a que desde nuestros proveedores de servicio, pasando por las redes sociales...