Traducción letra canción Respire de Micke 3D

Lo prometido es deuda. Hace unos cuantos días hablaba sobre Micke 3D y el vídeo de su canción Respire prometiendo traducir su letra. Por problemas logísticos de traducción (vamos, que la traductora se me piró precisamente a Francia una semanita de vacaciones) la cosa a tardado un poco más de lo esperado pero al final aquí está.

La versión original en francés de la letra:

Approche-toi petit, écoute-moi gamin,
Je vais te raconter l’histoire de l’être humain
Au début il n’y avait rien au début c’était bien
La nature avançait il n’y avait pas de chemin
Puis l’homme a débarqué avec ses gros souliers
Des coups de pieds dans la gueule pour se faire respecter
Des routes à sens unique il s’est mis à tracer
Les flèches dans la plaine se sont multipliées
Et tous les éléments se sont vus maîtrisés
En 2 temps 3 mouvements l’histoire était pliée
Ce n’est pas demain la veille qu’on fera marche arrière
On a même commencé à polluer le désert

Il faut que tu respires, et ça ce n’est rien de le dire
Tu ne vas pas mourir de rire, et ce n’est pas rien de le dire

D’ici quelques années on aura bouffé la feuille
Et tes petits-enfants ils n’auront plus qu’un oeil
En plein milieu du front ils te demanderont
Pourquoi toi tu en as 2, tu passeras pour un con
Ils te diront “comment tu as pu laisser faire ça?”
Tu auras beau te défendre leur expliquer tout bas
Ce n’est pas ma faute à moi, c’est la faute aux anciens
Mais il n’y aura plus personne pour te laver les mains
Tu leur raconteras l’époque où tu pouvais
Manger des fruits dans l’herbe allongé dans les prés
Il y avait des animaux partout dans la forêt,
Au début du printemps, les oiseaux revenaient

Il faut que tu respires, et ça ce n’est rien de le dire
Tu ne vas pas mourir de rire, et ce n’est pas rien de le dire
Il faut que tu respires, c’est demain que tout empire
Tu ne vas pas mourir de rire, et ce n’est pas rien de le dire

Le pire dans cette histoire c’est qu’on est des esclaves
Quelque part assassin, ici bien incapable
De regarder les arbres sans se sentir coupable
A moitié défroqués, 100 pour cent misérables
Alors voilà petit, l’histoire de l’être humain
Ce n’est pas joli joli, et je ne connais pas la fin
Tu n’es pas né dans un chou mais plutôt dans un trou
Qu’on remplit tous les jours comme une fosse à purin

La versión traducida al español:

Acércate pequeño, escúchame chaval,
yo te voy a contar la historia del ser humano.
Al principio no había nada, al principio estaba bien.
La naturaleza avanzaba, no había camino.
Después el hombre se plantó con sus zapatones.
Patadas en la jeta para hacerse respetar.
Carreteras de sentido único se puso a trazar,
las flechas en la llanura se multiplicaron,
todos los elementos fueron dominados.
En dos tiempo, tres movimientos, la historia estaba sometida.
No será mañana la víspera cuando demos marcha atrás.
Acabamos de contaminar el desierto.

Es preciso que respires, y no sirve de nada decirlo.
No te vas a morir de risa, y no sirve de nada decirlo.

Dentro de algunos años nos habremos comido las hojas,
y tus nietos solo tendrán un ojo.
En toda tu cara te preguntarán:
Por qué tú tienes dos, y quedarás como un cabrón.
Te dirán: ¿Cómo has podido permitir esto?.
Intentarás defenderte, explicándoles con la boca pequeña:
“No es culpa mía, es culpa de los antepasados”.
Pero no quedará nadie para lavarte las manos.
Les narrarás la época en la que podías
comer frutas en la hierba, estirado en los prados…
Había animales por todas partes en el bosque.
En el comienzo de la primavera, los pájaros volvían.

Es preciso que respires, y no sirve de nada decirlo.
No te vas a morir de risa, y no sirve de nada decirlo.
Es preciso que respires, siempre empeoran las cosas mañana.
No te vas a morir de risa, y no sirve e nada decirlo.

Lo peor en esta historia, es que somos esclavos
de la parte asesina, muy incapaces
de mirar los árboles sin sentirse culpables.
En parte enclaustrados, cien por cien miserables…
Aquí tienes pequeño, la historia del ser humano.
No es muy bonita, y no conozco el final.
No has nacido en el paraíso, si no en un agujero
que se rellena todos los días, como una fosa de estiércol líquido.

Con la traducción el vídeo cobra más significado, así que los que ayais llegado hasta esta traducción os aconsejo que veáis el post en el que aparece el vídeo y alguna otra explicación sobre el grupo.

Compartir
Artículo anteriorPumares
Artículo siguiente2 web,s interesantes

4 Comentarios

  1. Gracias por a verte tomado tanto interés. Es un poco negativa, pero muy realista. Esta muy bien, me gusta. Has cumplido de verdad. Te deseo lo mejor. Atentamente:

  2. Gracias javier. Cuando vi el vídeo me gustó mucho y me quedé con la cosa de saber que decía la letra, que estaba seguro diría cosas interesantes. Busqué traductora y ese fue el resultado. Estupenda canción con una letra muy potente y como tu dices es dura pero muy realista.

    Un saludo.

  3. buenas al equipo de diario thc!!
    este video me parece que esta muy bien escojido,y es una pena…lo que mas pena me da sin duda,es que tienen toda la razon,es para quitarse el sombrero.

  4. Gracias por pasarte y comentar lxyet y sí, desgraciadamente vamos encaminados a un desenlace similar al de la canción.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here